Aspectos específicos da tradução de literatura dramática

Main Article Content

Cláudia Soares Álvares da Cruz

Resumo

O tema da presente pesquisa diz respeito à tradução de textos dramáticos e suas especificidades. Como ponto de partida, pretende-se investigar o que significa traduzir – palavra que vem do latim e cuja etimologia é “conduzir além, transferir, divulgar, verter” (Houaiss. 2009).
Qual é o papel do tradutor, de quanta liberdade pode dispor, quão fiel deve ser ao texto original, de que ferramentas dispõe para transpor a barreira linguística – principalmente quando determinadas estruturas da língua original do texto não existem na língua portuguesa; essas são algumas das questões que a presente pesquisa visa abordar e discutir.
A pertinência da presente pesquisa se configura diante da carência de textos teóricos que abordem a tradução de textos dramáticos de forma direta e específica. É seu intuito, então, preencher determinadas lacunas teóricas e outras de caráter mais prático que poderiam, de alguma forma, auxiliar tradutores e estudiosos na busca do que seria uma tradução dramática de excelência, sem perder de vista o comentário de Susan Sontag que diz que “a tradução perfeita (ou ideal) é uma quimera sempre fugidia” (SONTAG. 2005: p. 436).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Article Details

Como Citar
da Cruz, C. S. Álvares. (2013). Aspectos específicos da tradução de literatura dramática. Cadernos Virtuais De Pesquisa Em Artes Cênicas, 1(1). Recuperado de https://seer.unirio.br/pesqcenicas/article/view/3018
Edição
Seção
Poéticas da cena e do texto teatral