Qual é a tarefa do tradutor? uma conversa entre o Benjamin e Borges
Résumé
O presente artigo visa a esclarecer a concepção do filósofo alemão Walter Benjamin sobre a tradução, assim como estabelecer uma relação entre essa concepção da tradução e a poesia de Jorge Luis Borges. A partir dessa relação, pretende-se refletir sobre a importância que a língua tem para cada um desses autores. Para poder fazer uma tradução, é preciso, antes, entender o que é uma língua e o que ela comunica. Para Borges, uma língua não é um mero amontoado de símbolos, mas contém toda uma tradição. Benjamin, por sua vez, afirma que existe afinidade entre as línguas, que se manifesta através da tradução. Para o filósofo alemão, em cada língua há elementos comunicáveis e outros incomunicáveis, misteriosos e justamente a tradução seria uma forma de lidar com o incomunicável da língua.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Téléchargements
Comment citer
Corbella, L. (2015). Qual é a tarefa do tradutor? uma conversa entre o Benjamin e Borges. Revista Morpheus - Estudos Interdisciplinares Em Memória Social, 7(13). Consulté à l’adresse https://seer.unirio.br/morpheus/article/view/4820
Numéro
Rubrique
Artigos originais